Zadaniem tłumacza jest nie tylko sam przekład z jednego języka na drugi, ale także zinterpretować daną tematykę, znaleźć sens przekazu. Tłumaczenia marketingowe to w dużym stopniu tłumaczenia specjalistyczne – wyjaśniamy, dlaczego, a także, jakie kompetencje powinna posiadać osoba je tłumacząca.

Wybór środków językowych a przekaz reklamowy
Pełne zrozumienie treści pozwala przekazać istotę zagadnienia – ważny jest dobór języka, wpłynięcie na odbiorcę poprzez odwołanie się do emocji poprzez dobór odpowiednich środków – jak między innymi rymy, slogany reklamowe, grę słów. W każdym języku brzmią one inaczej i mogę decydować o zainteresowaniu potencjalnego klienta.

Tłumaczenia marketingowe – co obejmują?
Tłumaczenia z zakresu marketingu mogą dotyczyć różnych tekstów – zwykle są to na przykład hasła reklamowe, ulotki i broszury, newslettery, treści na stronach internetowych i blogach, prezentacje multimedialne, podkłady lektorskie, kampanie mailingowe, informacje prasowe, treści wystąpień, reklam, materiały PR-owe dla prasy itd. Są to również tłumaczenia całych kampanii marketingowych, co stanowi wyzwanie zarówno dla agencji, jak i biura tłumaczeń.

Często wymagają one współpracy różnych specjalistów, którzy sprawdzą je pod kątem swojej branży, aby wyeliminować ryzyko błędu w przekładzie. Tego typu teksty są wymagające i trudne, a także wymagają profesjonalnego podejścia oraz starannej weryfikacji, aby pełniły swoją promocyjną rolę.

Kompetencje tłumacza
Tłumacz przekładający teksty czy hasła marketingowe powinien mieć zatem specjalne predyspozycje. Cenne jest posiadanie przez niego wykształcenia kierunkowego oraz umiejętności reklamowych. Teksty muszą być oryginalne i ciekawe, a także w pełni profesjonalne.

Jeśli zna elementy reklamy i branżę, powinien bez problemu znaleźć odpowiednią interpretację dla tekstów z zakresu marketingu. Powinien też posiadać lekkość i kreatywność w używaniu danego języka, tzw. wyczucie językowe, gdyż takie zlecenia nie polegają na wiernym tłumaczeniu.

Dobierze takie treści, aby zachować przekaz, ale też zaintrygować i zwrócić uwagę potencjalnego klienta. Liczy się clue, przekaz i odwołanie się do emocji, aby zachować styl reklamy. W ten sposób dany produkt czy usługa – albo ogólnie firma lub marka – zaistnieje w świadomości potencjalnego klienta.

Więcej na https://www.fachowe-tlumaczenia.pl

Ewelina, foto: MorningbirdPhoto / Pixabay